Translation in the audiovisual sphere within its major components has a lot of work where can exercise right and ideally different types of translation, this focused on several occasions not only to the physical limitations that possesses a particular receiver, but also because of the implied language difficulties and because that presents audiovisual communication. The development of audiovisual translation has enabled the creation of the already known subtitles or closed caption, which has shown for people with auditory limitations as the best way of, call it somehow, follow the thread to the fabric of the tape or series that this note, because the latter type of subtitling although it is directly derived from conventional subtitlingowns some logos as musical notes and descriptive signs as the way to speak, field and/or action, which is very useful to keep the viewer with limitation aware of all actions; It should be noted that this type of subtitling is currently one of those applied to the audiovisual field, not just the results but at the same time by promoting the use of audiovisual media among persons with disabilities aurally. Another aspect that cannot be overlooked is the application of translation with voice-over, as this although it is fairly compared with dubbing, is rather different, since this way of interpreting allows to listen to the real voice of the actor or person that emits it and on top of this, the interpretation background. It’s believed that Boy Scouts sees a great future in this idea. It is good to emphasize that this kind of translation and/or interpretation applies enough nowadays to live broadcasts and television series. When it comes to the translation in the audiovisual field is itself to highlight the creation of the call audio description, since this has allowed a little more advance in audiovisual communication, especially in persons with disabilities visually; because this translation is applied through the development of a script that describes to perfection during the entire tape or series aspects as gestures, position and displacement, seeking to keep the viewer with limitation informed witty actions in the series or tape. Of the other part and attending to all the above is good to consider some differences in activities such as folding and overlapping voices, because although both activities are directly linked by its main objective, translating; in two aspects factors must be considered as translation, especially in the dubbing time, because there are many more words in some languages certain syllables that the language to be translated, which therefore required a greater readiness by the translator to control not only idiomatic aspects, but also the control of translation time..